Jednou z největších obtížností při překládání technického textu z jednoho jazyka do druhého je to, že celá řada slov (termínů) sestává z mnoha významů. Již samotné slovo "překlad" má několik technických významů a záleží proto hodně na překladateli, jak jej správně přeloží.
Jinak se k přeložení slova "překlad" staví technik, jinak laik a jinak kvalifikovaný filolog. Nevěříte ? Překlad může být na příklad:
- přeložení zboží z místa na druhé místo
- betonový překlad ve stavebnictví
- překlad cizího textu do mateřštiny překladatele a naopak