Na Mezinárodním strojírenském veletrhu 2012 v Brně budete mít možnost vidět zajímavý funkční exponát s pohybujícím se kolem, které nemá žádný evidentní pohon, a přece se točí. Nehledejte ho však na stánku energetické či strojírenské společnosti. Najdete ho na stánku překladatelské a softwarové společnosti STAR Group v pavilonu Z. Co firma tohoto druhu pohledává na strojírenském veletrhu a jak vlastně funguje ten zvláštní exponát? V našem rozhovoru se ptáme představitele STAR Group, pana Ing. László Jankovicse.
Sloganem chceme dát najevo, že dokážeme kvalitně přeložit jakýkoliv technický a odborný text, klidně i manuál k perpetuum mobile, kdyby existoval. Technickou dokumentaci překládáme pro řadu prestižních firem denně do 40 jazyků od roku 1984. Náš exponát na MSV 2012 opravdu není perpetuum mobile, jde o funkční model Stirlingova motoru, který si skotský duchovní a vynálezce Robert Stirling nechal patentovat již v roce 1816.
Jde o teplovzdušný motor s externím spalováním, kdy zdrojem tepla může být odpadní teplo, solární či geotermální energie, biomasa, ale i fosilní paliva. Motor pracuje na principu roztažnosti plynu: teplejší plyn se roztahuje, a ochlazováním svůj objem naopak zmenšuje. Skládá se ze dvou pístů, jednoho nebo dvou válců, klikového mechanizmu, setrvačníku a poháněného kola. Motor musí být dokonale utěsněn, aby nedocházelo k úniku media. Mediem může být vzduch, modernější verze používají vhodnější plyny s vyšší tepelnou vodivostí, např. helium či vodík. Válec se na jedné straně ohřívá, na druhé chladí; pracovní a přeháněcí píst jsou spojeny klikovým mechanizmem, který způsobuje zpoždění pístů o čtvrt otáčky. Setrvačník pomáhá motoru překonat mrtvý bod a zajišťuje jeho plynulý chod. Přijďte se podívat na náš stánek na MSV 2012, kde uvidíte funkční model motoru v plné kráse! Navíc, zodpovíte-li správně pár soutěžních otázek, můžete vyhrát tento model a další hodnotné dárky.
Motor může využít jakýkoliv zdroj tepla, např. i zmíněné odpadní teplo. Má tichý chod a minimální poruchovost. Jeho jednoduchá konstrukce zaručuje vysokou životnost. Nemá žádné ventily na rozdíl od spalovacích motorů. Příznivé emisní hodnoty jsou velkým pozitivem z hlediska ochrany životního prostředí, přičemž motor ve své moderní podobě má vyšší účinnost než solární články. Nevýhodou je na druhé straně malý výkon na jednotku hmotnosti (např. ve srovnání se spalovacím motorem), obtížná regulace výkonu a v současné době vysoké výrobní náklady. Největším praktickým využitím je elektrárna o celkovém výkonu 500 MW postavená v poušti v jižní Kalifornii v USA. Elektrárna se skládá z 20 000 jednotek o výkonu 25 kW, plánuje se její rozšíření na celkový výkon 850 MW. Stirlingův motor poháněný slunečním svitem dokáže využít solární energií mnohem efektivněji než ostatní solární technologie včetně fotovoltaických panelů.
Vývoj Stirlingova motoru probíhá i dnes v celé řadě oborů od automobilového průmyslu přes výpočetní techniku až k využití v kogeneračních jednotkách a agregátech na výrobu elektrické energie. U automobilů jde o důraz na ekologii a využití jiných paliv než kapalných a plynných, které využívají spalovací motory. Řada automobilek vyvíjí využití v hybridních systémech, kdy Stirlingův motor jede konstantní rychlostí, nabíjí alternátor, který pak pohání elektromotor. Výrobce počítačů MSI si nechal v roce 2002 patentovat princip chlazení základní desky pomocí Stirlingova motoru. Firma Segway pracuje na skútru, který pojede na cokoli, co hoří, a energie ze Stirlingova motoru bude opět nabíjet alternátor, který pak bude pohánět elektromotor. České firmy také pracují na vývoji kogeneračních jednotek a solárních technologií na tomto principu. Dnešní „stirlingy“ už nepoužívají atmosférické stroje, ale přetlak 100, dokonce i 200 atmosfér, což umožňuje dosáhnout až 55% účinnosti.
Technické firmy mají přece velké množství dokumentace, kterou při exportu nebo importu svých výrobků (příp. i služeb) potřebují přeložit, ať už z češtiny do cizího jazyka či naopak. Specializujeme se na technické a odborné překlady z různých oborů, proto se tohoto veletrhu účastníme. S rozvojem mezinárodního obchodu pociťujeme rostoucí zájem firem o cizojazyčné překlady technické dokumentace, marketingových materiálů i právnických či právně-technických textů. Právě na tyto typy dokumentů se specializujeme, i když přeložíme i jakýkoliv obecný text.
Kromě běžných světových jazyků, angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, poslední dobou registrujeme zvyšující se zájem o asijské jazyky, zejména čínštinu, hindštinu a vietnamštinu, dále také o ruštinu. Pro řadu firem také zpracováváme překlady mezi dvěma cizími jazyky, což nám nečiní žádné problémy díky rozsáhlé mezinárodní síti poboček a překladatelů, kterou disponujeme. Pro exotické či málo rozšířené cílové jazyky dokonce překládáme raději ze světových jazyků než z češtiny, protože naši odborní překladatelé do těchto jazyků spíše ovládají některý ze světových jazyků než češtinu.
Ano, stále více českých firem se na nás obrací s požadavkem na překlady do čínštiny, vietnamštiny, korejštiny, japonštiny a dalších asijských jazyků. Asijské trhy mají velký potenciál – čísla hovoří o tom, že je ekonomická krize postihla mnohem méně nebo vůbec – a české firmy jsou tam stále úspěšnější. Nejedná se jen o vývoz výrobků nebo součástí, ale také velkých investičních celků nebo jejich subdodávek. Ať už tak či tak, vždy k tomu patří velké množství dokumentace, kterou je potřeba přeložit do místního jazyka.
Rozhodně ne. Angličtinu zdaleka neovládá každý, anebo když, tak jen její základy. Zejména pro technickou dokumentaci je každý detail nesmírně důležitý a firmy si nemohou dovolit žádné nedorozumění plynoucí z jazykové bariéry. Následné náklady plynoucí z nepochopení důležitého detailu mohou být mnohonásobně vyšší než náklady na překlad do místního jazyka. U marketingových materiálů je pak obzvlášť důležité, aby text byl dokonale zpracován i s ohledem na místní společenské a kulturní zvyklosti.
Má-li český vývozce v cílové zemi své zastoupení či obchodního partnera, nabízíme také možnost úzké spolupráce našeho překladatele, který tam žije, s místním zástupcem klienta. Je to velmi praktické, protože překladatel tak může styl a terminologii překladu přizpůsobit konkrétním požadavkům klienta pro místní trh.
U nás překlady zpracovává vždy rodilý mluvčí, který v dané zemi žije, místní zvyklosti zná a není odtržen od kulturního prostředí jako např. Číňan žijící 10-15 let v Evropě. Je nesmírně důležité svěřit překlad vhodnému překladateli, který obsah správně pochopí, dobře ho podá v cílovém jazyce, použije správnou odbornou terminologii, gramatiku i styl. Určitě jste už také někdy viděl český překlad pochybné kvality – některé „perly“ si dokonce schováváme, např. když odborný výraz „přemostění“ překladatel přeložil jako „lávka přes řeku“.
Mezi jazyky, které jsou pro překlad kritické, bych určitě uvedl čínštinu, hindštinu nebo arabštinu. U nich existuje i řada nářečí a jazykových variant a je potřeba vědět, pro který cílový trh je materiál určen. Například tradiční čínština se používá na Tchaj-wanu a zjednodušená v kontinentální Číně. U arabštiny se pak rozlišuje řada variant, které se používají v desítkách států. V Indii je přes 20 úředních jazyků a je třeba vědět, pro kterou oblast je dokumentace určena.
Ano, například na Čínském investičním fóru v Praze tlumočí pravidelně každý rok naši tlumočníci simultánně do čínštiny, angličtiny a češtiny. Ale také na dalších akcích, jako jsou obchodní cesty a veletržní účast českých firem v Brazílii nebo tlumočení na cestách českých techniků při vývozu investičního celku do Vietnamu. Zajišťujeme rovněž telefonické tlumočení v rámci konferenčních hovorů, nedávno jsme například takto řešili potřeby britské pobočky české společnosti při komunikaci s Čínou a Vietnamem.
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě naší práce. Pro překlad používáme vlastní CAT software Transit, díky němuž dostane klient ke každé zakázce podrobnou statistiku s přesným počtem znaků či slov nového textu, textu identického s dřívějším překladem a textu dřívějšímu překladu podobného. Za identické a podobné texty dostane klient automaticky slevu až 75 % z běžné ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mnohé jiné překladatelské agentury CAT software sice používají také, ale s klientem se o jeho výhody nedělí a účtují mu celý překlad jednotnou sazbou. Náš přístup je jiný: jde nám o dlouhodobé partnerství s našimi klienty, přistupujeme k nim férově a vždy se snažíme najít nejefektivnější a nejvýhodnější cestu ke kvalitnímu výslednému produktu. Ne náhodou s námi spolupracují již mnoho let takové firmy jako Bosch, Siemens, BMW (již přes 20 let) a další. Každému zájemci rádi pošleme náš referenční seznam zákazníků či některou z případových studií daného technického oboru.
Děkuji Vám za rozhovor.
Ing. László Jankovics
RSS Sitemap Trends Zásady ochrany osobních údajů Tvorba webových stránek Brno - Webservis © 2023. Všechna práva vyhrazena.