p
V minulém rozhovoru jste
zmínil, že k překladu technických
textů využíváte speciální software.
Zdůrazňoval jste, že nejde
o strojový překlad, nýbrž
o efektivní opětovné využití
práce překladatele. Jak přesně
Váš software funguje?
Náš software Transit NXT využíváme bě-
hem celého procesu překladatelského
projektu. Každý účastník projektu – pro-
jektový manažer, překladatel, korektor,
grafik atd. – využívá některých funkcí pro-
gramu. Projektový manažer připravuje za-
dání pro překladatele, s využitím překla-
dové paměti „předpřeloží” text, připojí
projektové slovníky a projekt odešle pře-
kladateli. Software umí zpracovat přes 30
různých formátů, takže nezávisle na typu
původního dokumentu lze využít všech
dřívějších překladů pro předzpracování
textu. Tento „předpřeklad” probíhá tak, že
software porovná každou jednotlivou větu
dokumentu se všemi větami v překladové
paměti, a pokud nalezne identickou (musí
být opravdu 100% identická, včetně for-
mátování a interpunkce), větu předpřeloží.
p
Co když se v překladové
paměti věta vyskytuje v jiném
kontextu?
Překladová paměť se snadno nastaví tak,
aby se využily pouze věty ze stejného kon-
textu. Pokud např. překládám uživatelské
manuály jednoho oboru, nenastavím si jako
překladovou paměť manuály jiného oboru.
p
Jaká je účinnost takového
předzpracování překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají návazné materiály, lze dosáh-
nout až 80 % předpřeložení. To znamená,
že 80 % práce za překladatele provede
software. Jde o výrazné časové i finanční
úspory, o které se s klientem (na rozdíl
od mnoha jiných agentur) dělíme formou
výrazných slev. Nemluvě o tom, že velké
projekty se takto mohou zpracovat v po-
rovnání s novým překladem celého mate-
riálu za zlomek času.
p
Jak si software poradí
s větami, které nejsou úplně
identické, jsou si ale velmi
podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překla-
datel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve kte-
ré software jasně označí odlišné textové
pasáže ve výchozím jazyce. Překladatel
pak zedituje překlad původní věty, přelo-
ží odlišné pasáže a vloží nový překlad do
textu. Představte si větu o 15 slovech,
která se od původně přeložené liší pouze
typovým označením stroje. Překladatel
přepíše jen typové označení a dál už pou-
žije svůj dřívější překlad. Kromě časové
úspory tu získáváme i něco dalšího: zaručí-
me jednotnost překladu, což je u technic-
kých textů a manuálů obzvlášť důležité.
p
Má software nějaké další
funkce pro zajištění kvality
překladu?
Zmiňoval jsem možnost připojení slovní-
ků k překladovému projektu. Každý dlou-
hodobý překladatelský projekt vyžaduje
průběžnou tvorbu terminologie, tedy da-
tabáze s odbornými výrazy, které jsou
specifické pro daný obor, pro danou te-
matiku. Po dohodě a v úzké spolupráci
s klienty tyto terminologické databáze
pečlivě doplňujeme o nové výrazy, je
přece důležité tutéž součástku, funkci
apod., nazývat v každém dokumentu
vždy stejně. Software pak umožňuje na-
jít každý výskyt překladu, který se odli-
šuje od závazné terminologie. Funguje
to efektivně i ve slovanských jazycích,
protože funkce morfologické analýzy
rozezná i skloňovanou formu daného
výrazu. Dále pak Transit NXT umožňuje
najít chyby ve formátování, chybějící či změ-
něné číslovky, přebytečné mezery a překle-
py. Klasická kontrola pravopisu je doplně-
na o možnost využít dřívějších překladů
jako databázi známých slov.
p
Jak využívá překladatel
projektové slovníky během své
práce?
Jakmile je v překládané větě nějaký výraz,
k němuž existuje překlad v projektovém
slovníku, tento výraz se zobrazí zvýrazně-
ný. Jeho překlad se pak vloží do textu jed-
noduchou klávesovou zkratkou. Opět tu
získáváme na rychlosti i kvalitě překladu:
výraz se nemusí vyťukávat a přeložíme jej
vždy konzistentně.
p
Které formáty dokumentů
váš software zpracovává?
Jsou to všechny běžné formáty kancelář-
ských aplikací, dále HTML, XML, SGML,
textové formáty pro PC i Mac, formáty
programů pro grafický zlom dokumentů
(např. QuarkXPress, InDesign, FrameMa-
ker apod.) a také specifické formáty MS
Visio, AutoCAD a další. Veškeré formáto-
vací informace si software po importu do-
kumentu zapamatuje, překladatel se vě-
nuje čistě překladu textu, po dokončení
pak program aplikuje formátování na text
v cílovém jazyce. Výsledek po exportu je
identicky formátovaný dokument, jako byl
na vstupu, jen s přeloženým textem. Opět
dosahujeme výrazných časových úspor,
protože grafická úprava dokumentu v cí-
lovém jazyce je výrazně rychlejší.
p
Používáte software Transit
pro všechny překladatelské
projekty, které zpracováváte?
Naší specializací jsou technické a odborné
překlady, u kterých je tento software ideál-
ním pomocníkem. Rychlost a přesnost
zpracování, důležitost konzistentního pře-
kladu, časté výskyty opakujících se podob-
ných či identických textových pasáží, to
vše je ideální pro využití programu Transit
NXT. Jako příklad bych uvedl našeho dlou-
holetého zákazníka BMW: technické texty
pro tuto společnost překládáme do 25 ja-
zyků již čtvrtstoletí a využití překladové pa-
měti je již přes 20 let samozřejmostí.
p
Nabízíte pouze
překladatelské služby anebo
také svůj software k licencování
pro zájemce, kteří si svou
dokumentaci překládají sami?
Software Transit si může zájemce i zakoupit
pro svoje projekty, nabízíme k němu také
odborné poradenství a školení. Jde o kom-
plexní software, který je výsledkem dlou-
holeté spolupráce několika našich pobo-
ček, takže všem doporučujeme zúčastnit
se základního bezplatného školení.
služby
l
podpora výroby
62
Pokračujeme v rozhovoru (viz T+T č. 9/2015)
s představitelem mezinárodní skupiny STAR Group,
překladatelské a softwarové agentury, o možnostech
efektivního překladu technických textů. Na otázky
redakce odpovídá jednatel společnosti STAR Czech s.r.o.,
pan Ing. László Jankovics.
T+T
T e c h n i k a a t r h
1 0 / 2 0 1 5
Jak ušetřit
za překlady
technické dokumentace
a přitom zachovat její kvalitu?