T+T Technika a trh 09/2014 - page 126

V tomto rozhovoru se ptáme představitele
mezinárodní skupiny STAR Group, překla-
datelské a softwarové agentury, na mož-
nosti efektivního a kvalitního překladu tech-
nické dokumentace s ohledem na využití
moderního softwaru s překladovou pamětí
a fuzzy logikou. Na otázky redakce odpoví-
dá jednatel společnosti STAR Czech s.r.o.,
pan Ing. László Jankovics.
p
Jak dlouho se již zabýváte
lokalizací, překlady technické
dokumentace?
Letos máme 30. výročí: naše mateřská spo-
lečnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce
1984, dnes jde o rozsáhlou síť 45 pobo-
ček na 4 kontinentech. Jako poslední jsme
otevírali pobočku ve Vietnamu a v Kana-
dě. Největší pobočky jsou švýcarská, ně-
mecká, ruská, japonská, čínská či thajská.
V současné době máme asi tisíc zaměst-
nanců a několik desítek tisíc externích
spolupracovníků. Na českém a sloven-
ském trhu firma působí 16 let, oficiální za-
stoupení má od roku 2000 v Praze.
p
Čím vším se v rámci
lokalizace informací zabýváte?
Stručně řečeno, pomáháme svým klien-
tům komunikovat v cizích jazycích. Ne-
jsme čistě jen překladatelská agentura.
Svým klientům nabízíme kompletní služ-
by, které potřebují při komunikaci v cizím
jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofi-
remní, či se zákazníky, a to v písemné či
mluvené formě. S oblibou říkáme, že ne-
překládáme, ale lokalizujeme. To zname-
ná, že bereme plně v úvahu zvyklosti a tra-
dice místního kulturního prostředí, pro
které je daný materiál či komunikační ka-
nál určen. Spolupracujeme vždy s rodilými
mluvčími v cílové zemi, aby výsledný pro-
dukt byl nejen plně srozumitelný, ale i sty-
listicky a technicky správný.
p
A právě, pokud vím,
technický překlad je Vaší hlavní
specializací, že ano?
Přesně tak. Překládáme zejména technic-
kou dokumentaci, manuály, katalogy,
servisní knížky mnoha technicky zaměře-
ných firem, dále lokalizujeme software,
ale poskytujeme také další služby, jako
je tlumočení, tisk, audionahrávky, tvor-
bu audiovizuálních aplikací a softwarová
řešení. Na překladech u nás vždy pracuje
odborník v daném technickém oboru.
Ten v prvé řadě rozumí technickému
textu, který překládá, a v druhé řadě rozu-
mí cizímu jazyku a správně se vyjadřuje ve
svém rodném jazyce, tj. v cílovém jazyce
překladu. Není nic horšího, než když pře-
kladatel, byť má sebelepší jazykové zna-
losti, nerozumí tematice překladu. Každý
čtenář se zajisté během své praxe setkal
s překladatelskou perlou z pera takového
„odborníka”.
p
Které technické obory
překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojí-
renství, automatizaci, elektroniku, domácí
spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stro-
je, chemii, farmacii, počítače a software,
optiku, polygrafii a mnohé další. V podsta-
tě libovolný technický, ale i právnický,
ekonomický, obchodní či marketingový
text. Výběr vhodných odborníků ke spolu-
práci, to je často velmi náročná a zdlou-
havá práce.
p
Jak vybíráte překladatele
pro tyto náročné technické texty?
Jednak aktivně hledáme odborníky na růz-
ných fórech, v institucích či na vysokých
školách, jednak se nám hlásí překladatelé
sami. Každý zájemce o spolupráci prochá-
zí podrobným testováním. Musí vyhotovit
zkušební překlad, který hodnotí odborník
daného technického oboru z hlediska
věcné a technické správnosti, dále pak
profesionální korektor z hlediska stylistiky
a jazykové správnosti. Po ohodnocení dle
několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří
pokračují do dalšího kola. V tomto kole již
pracují na „ostrých” projektech, kdy jsou
podrobování důkladné kontrole zkušený-
mi kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po
několikaměsíční spolupráci se daný pře-
kladatel oficiálně zvolí za našeho spolu-
pracovníka. Poměr těch, kdo se k nám hlá-
sí, a koho vybereme, mluví za vše: 60:1.
p
Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Co se týče naší pobočky v Praze, hlavně
jde o překlady ze světových jazyků do vý-
chodoevropských jazyků či naopak, ale
díky naší rozsáhlé síti poboček jsme
schopni zajistit překlad v jakékoliv kombi-
naci. Překládáme např. také do čínštiny,
hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny
či kazaštiny. U asijských jazyků, zejména
čínštiny a vietnamštiny, pociťujeme v po-
slední době zvýšený zájem českých a slo-
venských firem.
p
Využíváte nějaký speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation). Tento náš původně interní
software vyvíjíme již více než 20 let, nyní je
nabízen i k licencování pro další zájemce.
p
Strojový překlad ale mnohdy
není zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad! Tento
software nenahrazuje práci překladate-
le, jen maximálně jeho práci zefektivní
a zpřesní. Funkce překladové paměti
funguje tak, že software si zapamatuje
každou přeloženou větu, kterou v něm
překladatel kdy napsal. Když se pak
v budoucnu vyskytne identická věta, tato
se již automaticky předpřeloží (samozřej-
mě s možností kontroly překladatelem).
Díky této funkci se dá u textů, kde se ně-
které textové pasáže neustále opakují
(technická dokumentace je ideální pří-
pad), dosáhnout značných časových i fi-
nančních úspor. A my se o tyto úspory
dělíme s klientem formou výrazných slev
za tyto textové pasáže. Další výhodou té-
to funkcionality je konzistentnost překla-
du a terminologie v celé dokumentaci,
což je velmi žádoucí pro kvalitu textu.
p
A jak funguje ta fuzzy logika?
Pokud software nenalezne 100% identic-
kou větu v překladové paměti, je stále
možné, že tam nalezne nějakou dostateč-
ně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se
změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý
zbytek věty je identický. V tomto případě
překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve
které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl
ve dvou větách. Nabídku překladu tak mů-
že převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná
slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita
a zachování konzistentnosti překladu v ce-
lé dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalit-
nější práce – to je vždy náš prvořadý cíl.
p
Takže Váš software nenabízí
strojový překlad, ale opětovné
využití práce překladatele pomocí
sofistikovaného srovnávacího me-
chanizmu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu me-
chanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy
až 80% úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Navíc software
Transit NXT má i funkci pro zachování
T+T
T e c h n i k a a t r h
9 / 2 0 1 4
služby
l
IT podpora výroby
124
Lokalizace
technické dokumentace
a překlad podporovaný počítačem
1...,116,117,118,119,120,121,122,123,124,125 127,128,129,130,131,132,133,134,135,136,...175
Powered by FlippingBook