w w w . t e c h n i k a a t r h . c z
služby
l
podpora výroby
31
východoevropských jazyků či naopak, ale
díky naší rozsáhlé síti poboček jsme
schopni zajistit překlad v jakékoliv kombi-
naci. Překládáme např. také do čínštiny,
hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny
či kazaštiny. U asijských jazyků, zejména
čínštiny a vietnamštiny, pociťujeme v po-
slední době zvýšený zájem českých a slo-
venských firem.
p
Využíváte nějaký speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation). Tento náš původně interní
software vyvíjíme již více než 20 let, nyní je
nabízen i k licencování pro další zájemce.
p
Strojový překlad ale mnohdy
není zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad! Tento soft-
ware nenahrazuje práci překladatele, jen
maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní.
Funkce překladové paměti funguje tak, že
software si zapamatuje každou přelože-
nou větu, kterou v něm překladatel kdy
napsal. Když se pak v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již automaticky
předpřeloží (samozřejmě s možností kon-
troly překladatelem). Díky této funkci se
dá u textů, kde se některé textové pasáže
neustále opakují (technická dokumentace
je ideální případ), dosáhnout značných
časových i finančních úspor. A my se o ty-
to úspory dělíme s klientem formou výraz-
ných slev za tyto textové pasáže. Další vý-
hodou této funkcionality je konzistentnost
překladu a terminologie v celé dokumen-
taci, což je velmi žádoucí pro kvalitu textu.
p
A jak funguje ta fuzzy logika?
Pokud software nenalezne 100% identic-
kou větu v překladové paměti, je stále
možné, že tam nalezne nějakou dostateč-
ně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se
změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý
zbytek věty je identický. V tomto případě
překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve
které ihned vidí barevně zvýrazněný roz-
díl ve dvou větách. Nabídku překladu tak
může převzít a dopřeložit jen tato dvě
odlišná slova. Výsledkem je opět vyšší
efektivita a zachování konzistentnosti
překladu v celé dokumentaci. Tedy efek-
tivnější a kvalitnější práce – to je vždy náš
prvořadý cíl.
p
Takže Váš software nenabízí
strojový překlad, ale opětovné
využití práce překladatele pomocí
sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu me-
chanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy
až 80% úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Navíc software
Transit NXT má i funkci pro zachování
konzistentní terminologie, což je u tech-
nického překladu obzvlášť důležité. Po-
kud např. „hřídel turbíny” budu do anglič-
tiny překládat jednou jako „turbine shaft”
a jednou jako „turbine spindle”, software
mě upozorní na nejednotnou, nekonzi-
stentní terminologii. Celý náš mnohaletý
vývoj softwaru Transit směřuje k maximál-
nímu zefektivnění práce překladatele-od-
borníka, nikoliv k jeho nahrazení strojem.
p
Co novým zájemcům o Vaše
služby – např. firmám
technického zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se
nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient dostane
podrobnou statistiku, kde je vidět přesný
počet znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu
podobného s dřívějším překladem. Za
identické a podobné texty dostane každý
klient automaticky slevu až 75 % z běžné
ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mno-
hé jiné překladatelské agentury CAT soft-
ware používají, ale s klientem se o jeho vý-
hody nedělí a účtují celý překlad jednotnou
sazbou. My máme jiný přístup: jde nám
o dlouhodobé partnerství s našimi klienty,
přistupujeme k nim férově a snažíme se
vždy najít nejefektivnější a nejvýhodnější
cestu ke kvalitnímu výslednému produktu.
Ne náhodou s námi spolupracují již mno-
ho let firmy jako Bosch, Siemens, BMW
(již přes 20 let) a další. Každému zájemci
rádi pošleme náš referenční seznam zá-
kazníků či některou z případových studií
daného technického oboru.
Děkuji Vám za rozhovor.
Ing. László Jankovics
tel.:+420 608 320 100
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě
doplňuje firemní slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nej-
důležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto fir-
mu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spoko-
jených klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý
3. člověk onemocní rakovinou
během svého života. Za překlad
každé strany, objednané
u STAR Czech s.r.o., dostane
Nadace příspěvek 10 korun na
výzkum léčby rakoviny.
/
Tiskove-stredisko