w w w . t e c h n i k a a t r h . c z
41
společenského styku a protokolu, jinak
mohou velmi snadno skončit fiaskem. Do-
poručujeme využít místního tlumočníka,
který zná tato specifika, a to i v případě,
když by obchodní partner tvrdil, že se bez
problémů domluví anglicky. Když se zeptá-
te Číňana, zda může vést jednání v anglič-
tině, odpověď je vždy kladná, neboť ne-
chce ztratit tvář, připustit selhání. Mnohdy
však jejich znalost cizího jazyka je velmi
špatná a obchodní jednání pak většinou
končí neúspěšně či s velkým nepocho-
pením.
Značné kulturní rozdíly bych popsal na
příkladu Indie. Obchodní jednání neprobí-
há v Indii jednoduše a není možno počítat
s obvyklým postupem poptávka – nabídka
– jednání o změnách – dohoda. Projeví-li
indická firma zájem o spolupráci, očekává
okamžitou reakci, i když sama nebude
dlouho reagovat. Jednání je značně im-
pulzivní, partner obvykle požaduje schůz-
ku ve velmi krátkém termínu, není výjim-
kou požadavek sejít se ihned či alespoň
druhý den. Při cenových jednáních přichá-
zí indický partner často s nereálnými návr-
hy, a i když už je vše dohodnuto za nejvý-
hodnější cenu, ještě v poslední chvíli
požaduje slevu. Třebaže v tomto momentě
dosáhne slevy minimální, jedná se o pres-
tižní záležitost. Dohody je nutno uzavírat
vždy písemně. Během jednání se často set-
káte s přísliby, které nejsou realistické a ne-
mohou být splněny. Nicméně je dáno
mentalitou Indů, že v zájmu okamžitého
zachránění situace slíbí něco, co nemohou
splnit. Považují to za zdvořilejší než něco
striktně odmítnout. Slůvko „ne” obyčejně
neuslyšíte. Problémy řeší raději osobní
schůzkou než korespondencí. Indové dba-
jí na etiketu a rádi dávají a dostávají drobné
dárky. Schůzka obvykle začíná neformální
konverzací. Indičtí partneři se vyptávají na
rodinu a velmi uctivě se ptají na manželku,
ale sami o svých manželkách obyčejně ne-
hovoří. Vždy ocení cizincův zájem o Indii.
Schůzky začínají nejdříve v 11 hodin, velmi
obvyklou dobou je pozdní odpoledne, až
od 17 hodin.
p
Které cílové jazyky vnímáte
v současné době jako nejčastější?
Kromě běžných světových jazyků, posled-
ní dobou registrujeme zvyšující se zájem
právě o asijské jazyky, zejména čínštinu,
hindštinu a vietnamštinu, dále také o rušti-
nu a kazaštinu. Řada firem také realizuje
překlady mezi dvěma cizími jazyky, např.
Škoda Auto z němčiny do hindštiny, čínšti-
ny apod. Pro exotické či málo rozšířené cí-
lové jazyky dokonce doporučuji překládat
raději ze světových jazyků než z češtiny,
protože profesionální a odborní překlada-
telé do těchto jazyků spíše ovládají některý
ze světových jazyků než češtinu. Setkal
jsem se nejednou s překladem důležitého
materiálu v nevalné kvalitě, kterou zpraco-
val zde žijící překladatel „odborník” z češti-
ny do cizího jazyka. Základem je pracovat
s rodilým mluvčím v cílovém jazyce (pokud
možno žijícím na cílovém trhu), který ovlá-
dá a rozumí danému tématu.
p
Zajišťujete také tlumočení
v těchto exotických jazycích?
Ano, jde například o mezinárodní konfe-
rence, fóra, kde naši simultánní tlumoční-
ci tlumočí do čínštiny, arabštiny, angličti-
ny a dalších jazyků. Ale také na dalších
akcích, jako jsou obchodní cesty a veletrž-
ní účast českých firem v Brazílii nebo tlu-
močení na cestách českých techniků při vý-
vozu investičního celku do Vietnamu.
Většinou zajišťujeme tlumočníka, který žije
v cílové zemi, klient tedy ušetří za dopravu
a hotel tlumočníka z ČR. Stále rozšířenější
jsou také telefonická tlumočení v rámci te-
lekonferencí.
p
Jak by měl zájemce, např.
společnost vyvážející na cizí trhy,
postupovat při výběru
překladatelské agentury?
Určitě by měl vyžadovat krátký zkušební
překlad, který vyhodnotí jeho pobočka,
kontakt či odběratel v cílové zemi. Existuje
řada agentur, které Vám slíbí i exotické ja-
zyky, byl bych však opatrný, co se týče kva-
lity zpracování. O mnohém vypovídá také
fakt, zda agentura v dané cílové zemi má
pobočku. Pro překlad by agentura měla
používat moderní CAT software (např.
Transit), díky němuž dostane klient ke kaž-
dé zakázce podrobnou statistiku s přesným
počtem znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu
dřívějšímu překladu podobného. Za iden-
tické a podobné texty je pak obvyklé po-
skytovat výrazné slevy až 75 % z běžné
ceny překladu. Mnohé agentury CAT soft-
ware sice používají, ale s klientem se o jeho
výhody nedělí a účtují mu celý překlad jed-
notnou sazbou. Preferujte dodavatele, kte-
rým jde o dlouhodobé partnerství s klienty
a férový přístup, kteří se s klientem podělí
o úspory z využití CAT softwaru a nacházejí
efektivnější a výhodnější cesty ke kvalitní-
mu výslednému produktu. Kvalitní agentu-
ra Vám také poskytne referenční seznam
zákazníků a některou z případových studií
ze zajištěných projektů.
Děkuji Vám za rozhovor.
Ing. László Jankovics
tel.:+420 608 320 100
Podpořte také výzkum léčby
rakoviny. Týká se to nás všech:
v České republice každý
3. člověk onemocní rakovinou
během svého života. Za překlad
každé strany, objednané
u STAR Czech s.r.o., dostane
Nadace příspěvek 10 korun
na výzkum léčby rakoviny.
STAR Czech s.r.o. – Generální
partner nadace
Rakovina věc veřejná.
Tiskove-stredisko
Ukázka překladu STAR Group uživatelského manuálu Škoda Auto do čínštiny
služby
l
podpora výroby