T+T Technika a trh 5/2016 - page 42

Např. v Číně tak spotřebitel může koupit
minerální vodu, hračku, polohovací lehátko
či auto dovezené z Česka, na které si může
dokonce půjčit od české banky. Rostoucí
vývoz do asijských zemí má také za násle-
dek zvýšenou poptávku po překladech
technické i jiné dokumentace k výrobkům
do asijských jazyků. V tomto rozhovoru se
ptáme představitele mezinárodní překlada-
telské, lokalizační a softwarové společnosti
STAR Group, pana Ing. László Jankovicse.
p
O ekonomické spolupráci
s Čínou je toho slyšet poslední
dobou hodně. Máte pocit, že se
české vývozní firmy začínají více
zaměřovat právě na čínský
a další asijské trhy?
Ano, stále více českých firem se na nás ob-
rací s požadavkem na překlady do asij-
ských jazyků. Asijské trhy mají velký poten-
ciál – čísla hovoří o tom, že je ekonomická
krize postihla mnohem méně nebo vůbec
– a české firmy jsou tam stále úspěšnější. Ne-
jedná se jen o vývoz výrobků nebo součástí,
ale také velkých investičních celků nebo je-
jich subdodávek. V obou případech k tomu
patří velké množství dokumentace, kterou je
potřeba přeložit do místního jazyka.
p
Nestačí na těchto trzích
anglická verze dokumentace?
Rozhodně ne. Angličtinu zdaleka neovládá
každý, anebo když, tak jen její základy. Zej-
ména pro obchodní, právní a technickou
dokumentaci je každý detail nesmírně dů-
ležitý a firmy si nemohou dovolit žádné
nedorozumění plynoucí z jazykové barié-
ry. Následné náklady způsobené nepocho-
pením důležitého detailu mohou být mno-
honásobně vyšší než náklady na kvalitní
překlad do místního jazyka či využití zkuše-
ného tlumočníka. U marketingových mate-
riálů je pak obzvlášť důležité, aby text byl
dokonale zpracován i s ohledem na místní
společenské a kulturní zvyklosti.
Má-li český vývozce v cílové zemi své za-
stoupení či obchodního partnera, velmi se
osvědčuje také možnost úzké spolupráce
překladatele z cílové země, s místním zá-
stupcem klienta. Je to velmi praktické, pro-
tože překladatel tak může styl a terminolo-
gii překladu přizpůsobit konkrétním
požadavkům klienta pro místní trh.
p
Jak zajišťujete, aby překlad
odpovídal společenským
a kulturním zvyklostem v cílové
zemi? U kterých jazyků, podle
Vašich zkušeností, mohou v tomto
ohledu vzniknout komplikace?
Překlady by měl zpracovávat vždy rodilý
mluvčí, který v dané zemi žije, zná místní
zvyklosti a není odtržen od kulturního pro-
středí jako např. Číňan žijící několik let v Ev-
ropě. Už jenom proto, že jazyk je živá, mě-
nící se „věc” – obzvlášť v dnešní turbulentní
době, ve které se neustále objevují novotva-
ry v souvislosti s technickým vývojem i přejí-
máním výrazů z jiných jazyků. Je nesmírně
důležité svěřit překlad vhodnému překlada-
teli, který obsah správně pochopí, dobře ho
podá v cílovém jazyce, použije správnou
odbornou terminologii, gramatiku i styl. Kaž-
dý se již jistě setkal někdy s českým překla-
dem pochybné kvality – některé „perly” si
dokonce schovávám, např. když odborný
výraz „přemostění” překladatel přeložil jako
„lávka přes řeku”.
Mezi jazyky, které jsou pro překlad kritic-
ké, bych určitě uvedl čínštinu, vietnamštinu
nebo arabštinu. U nich existuje i řada náře-
čí a jazykových variant a je potřeba vědět,
pro který cílový trh je materiál určen. Na-
příklad tradiční čínština se používá na
Tchaj-wanu a zjednodušená v kontinentál-
ní Číně. U arabštiny se pak rozlišuje řada
variant, které se používají v desítkách států.
p
Přednášíte o kulturních
a jazykových bariérách při vstupu
firem na čínský a indický trh.
Co doporučujete českým firmám
při vstupu na tyto trhy?
Je nesmírně důležité věnovat maximální
péči přípravě marketingových materiá-
lů, technické dokumentace, smluv a dal-
ších dokumentů pro daný trh. Nejde jen
o správný překlad, ale především o lokali-
zaci textu, a v neposlední řadě také o pou-
žité barvy, symboly, fotografie, grafickou
úpravu či správný přepis značky a názvu fir-
my do místního jazyka. Např. v čínštině se
názvy firem, značek a výrobků z latinky
přepisují do čínských znaků, které podob-
ně zní a mají význam podobný stylu, filozo-
fii a poslání firmy či jeho produktu. Každý
čínský znak totiž má určitý význam a vý-
stižný, správně fungující a dobře přijímaný
přepis západního názvu je svým způsobem
velké umění, nikoliv jen překladatelský oří-
šek. Uvedl bych příklad značky Colgate,
který se přepisuje třemi čínskými znaky s vý-
znamem „vysoký, čistý, kapka rosy” nebo
BMW jako „skvostný kůň”. Při stanovení
přepisu názvu je záhodno se vyvarovat ně-
kterých hlásek, např. „si” nebo „ši”, které
znamenají "smrt" a výrazy obsahující tyto
hlásky dle Číňanů přináší neštěstí. Firma
McDonald's proto zvolila přepis bez hlásky
„s” na konci: „mai dang lao” („obilí – slouží
pro – práci”).
p
Na co má dávat pozor český
byznysmen na obchodních
jednáních s asijskými partnery?
Během obchodních jednání je velmi ne-
zbytné znát místní zvyklosti a specifika
služby
l
podpora výroby
40
O asijských zemích se často mluví jako o lukrativních
trzích pro české vývozce, kde poptávka po produktech
z dovozu prudce roste. Řada českých exportérů toho
využila a jejich prodeje v asijských zemích významně rostou.
T + T
T e c h n i k a a t r h
5 / 2 0 1 6
ČÍNA JE NÁŠ CÍL?
Ing. László Jankovics (42), narozen v Budapešti, žije
v Praze od svých 13 let. Vystudoval Akademické gym-
názium a Fakultu mezinárodních vztahů na Vysoké
škole ekonomické v Praze. Hovoří 6 jazyky, překla-
datelství a překladatelským technologiím se věnuje
20 let. Je spoluzakladatelem a ředitelem české poboč-
ky mezinárodní překladatelské a softwarové agentury
STAR Group, založené v r. 1984 ve Švýcarsku. Pravi-
delně přednáší o efektivní lokalizaci technické doku-
mentace (na seminář se můžete přihlásit na e-mailu:
.
Příklady fonetického přepisu názvu mezinárodní
značky nebo společnosti na čínský trh:
Společnost
Cola-Cola
po
výzkumu 40 tisíc čínských
znaků nakonec zvolila blízký
fonetický ekvivalent
„Ko-Kou-Ko-Le”,
který se dá volně přeložit
jako „štěstí v ústech”.
Automobilka
BMW
vybrala přepis své značky pomocí
čínských znaků „bao ma”, v českém překladu
„skvostný kůň”.
1...,32,33,34,35,36,37,38,39,40,41 43,44,45,46,47,48,49,50,51,52,...68
Powered by FlippingBook