Page 52 - T+T_04_2013

Basic HTML Version

Stále více firem hledá v rámci úsporných
balíčků také možnosti snížení nákladů na
překlad, lokalizaci technické dokumenta-
ce či marketingových materiálů, ať
už do cizích jazyků nebo do
češtiny. Některé zkoušejí
spolupráci s levnějšími
překladateli či agentura-
mi, ale jak známo, nižší
cena znamená většinou
také nižší kvalitu. V ost-
rém konkurenčním boji
si ale firmy nemohou do-
volit nekvalitně zpracova-
nou dokumentaci ke svým
výrobkům – má to přímý
a velmi citelný vliv na spokojenost zá-
kazníka a, potažmo, na prodejnost těch-
to výrobků. Řešením je najít způsob, jak
dokumentaci překládat/lokalizovat
kva-
litně a zároveň efektivně, tedy s nižší-
mi náklady
.
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora
práce překladatele technické dokumenta-
ce a dalších firemních materiálů (např. ka-
talogů, letáků). Jde o software pro
pře-
klad podporovaný počítačem
(angl.
zkratka CAT – Computer-Aided Translati-
on), který si klade za cíl zefektivnit a zkva-
litnit práci profesionálního překladatele
pomocí funkcí překladové paměti, fuzzy
logiky a správy terminologie. S tímto soft-
warem překladatel zvládne místo obvy-
klých 8–10 stran denně přeložit o 30 až
70 % více, a to při
zachování kvality pře-
kladu
(nebo spíše, při jejím zvýšení díky
pokročilým funkcím kontroly kvality). Me-
zi průkopníky ve využití softwaru CAT pat-
ří např. společnost BMW, která tento soft-
ware používá při lokalizaci uživatelských
a servisních manuálů do 27 jazyků již
téměř čtvrtstoletí. Podle slov zástup-
ce německé centrály dosahuje fir-
ma každoročně finančních úspor
v řádu statisíců eur a podstatně
se také zkrátila doba dokon-
čení jazykových mutací
manuálů. Podívejme se
na základní principy soft-
waru CAT, které vý-
znamně přispívají k ze-
fektivnění a zkvalitnění
lokalizačního procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit:
nejde o strojový či automa-
tický překlad
, jaký známe
z internetových překladačů.
CAT software nenahrazuje
práci překladatele, jen jeho
práci maximálně zefektivňu-
je a zpřesňuje. Používá pře-
kladovou paměť, díky které
si software zapamatuje
každou přeloženou větu,
kterou v něm překladatel
kdy napsal. Když se pak
v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již
IT podpora výroby
l
služby
l
CAx technologie
T+T
T e c h n i k a a t r h
4 / 2 0 1 3
48
České firmy objevují možnosti
ÚSPORY NÁKLADŮ PŘEKLADU
a tvorby technické dokumentace
Autor je spoluzakladatelem a ředitelem české pobočky mezinárodní překladatelské a softwarové agentury
STAR Group, založené v roce 1984 ve Švýcarsku. Vystudoval Fakultu mezinárodních vztahů na Vysoké škole
ekonomické v Praze, hovoří 6 jazyky. Překladatelství a překladatelským technologiím se věnuje 17 let.
Pravidelně přednáší o efektivní lokalizaci technické dokumentace.
(na seminář se můžete přihlásit na e-mailu: laszlo.jankovics@star-group.net)