T+T: Využíváte nějaký speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation). Tento náš původně interní
software vyvíjíme již více než 20 let, nyní je
nabízen i k licencování pro další zájemce.
T+T: Strojový překlad ale mnohdy
není zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad! Tento soft-
ware nenahrazuje práci překladatele, jen
maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní.
Funkce překladové paměti funguje tak, že
software si zapamatuje každou přelože-
nou větu, kterou v něm překladatel kdy na-
psal. Když se pak v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již automaticky
předpřeloží (samozřejmě s možností kon-
troly překladatelem). Díky této funkci se dá
u textů, kde se některé textové pasáže ne-
ustále opakují (technická dokumentace je
ideální případ), dosáhnout značných časo-
vých i finančních úspor. A my se o tyto
úspory dělíme s klientem formou výraz-
ných slev za tyto textové pasáže. Další vý-
hodou této funkcionality je konzistentnost
překladu a terminologie v celé dokumen-
taci, což je velmi žádoucí pro kvalitu textu.
T+T: A jak funguje ta fuzzy logika?
Pokud software nenalezne 100% identic-
kou větu v překladové paměti, je stále
možné, že tam nalezne nějakou dostateč-
ně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se
změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý
zbytek věty je identický. V tomto případě
překladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve
které ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl
ve dvou větách. Nabídku překladu tak mů-
že převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná
slova. Výsledkem je opět vyšší efektivita
a zachování konzistentnosti překladu v ce-
lé dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalit-
nější práce – to je vždy náš prvořadý cíl.
T+T: Takže Váš software nenabízí
strojový překlad, ale opětovné
využití práce překladatele pomocí
sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu me-
chanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy
až 80% úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Navíc software
Transit NXT má i funkci pro zachování
konzistentní terminologie, což je u tech-
nického překladu obzvlášť důležité. Po-
kud např. „hřídel turbíny” budu do anglič-
tiny překládat jednou jako „turbine shaft”
a jednou jako "turbine spindle", software
mě upozorní na nejednotnou, nekonzi-
stentní terminologii. Celý náš mnohaletý vý-
voj softwaru Transit směřuje k maximálnímu
zefektivnění práce překladatele-odborní-
ka, nikoliv k jeho nahrazení strojem.
T+T: Co novým zájemcům o Vaše
služby – např. firmám technického
zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se no-
vý zájemce mohl přesvědčit o kvalitě naší
práce. U každé zakázky klient dostane po-
drobnou statistiku, kde je vidět přesný po-
čet znaků či slov nového textu, textu iden-
tického s dřívějším překladem a textu
podobného s dřívějším překladem. Za
identické a podobné texty dostane každý
klient automaticky slevu až 75 % z běžné
ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mno-
hé jiné překladatelské agentury CAT soft-
ware používají, ale s klientem se o jeho vý-
hody nedělí a účtují celý překlad jednotnou
sazbou. My máme jiný přístup: jde nám
o dlouhodobé partnerství s našimi klienty,
přistupujeme k nim férově a snažíme se
vždy najít nejefektivnější a nejvýhodnější
cestu ke kvalitnímu výslednému produktu.
Ne náhodou s námi spolupracují již mno-
ho let firmy jako Bosch, Siemens, BMW
(již přes 20 let) a další. Každému zájemci
rádi pošleme náš referenční seznam zá-
kazníků či některou z případových studií
daného technického oboru.
p
Děkuji Vám za rozhovor.
Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.: +420 608 320 100
www.star-transit.cz
w w w . t e c h n i k a a t r h . c z
služby
l
podpora výroby
53