Stále více firem v hledá rámci úsporných
balíčků také možnosti snížení nákladů na
překlad, lokalizaci technické dokumentace
či marketingových materiálů, ať už do ci-
zích jazyků nebo do češtiny. Některé zkou-
šejí spolupráci s levnějšími překladateli či
agenturami, ale jak známo, nižší cena zna-
mená většinou také nižší kvalitu. V ostrém
konkurenčním boji si ale firmy nemohou
dovolit nekvalitně zpracovanou doku-
mentaci ke svým výrobkům – má to přímý
a velmi citelný vliv na spokojenost zákazní-
ka a, potažmo, na prodejnost těchto vý-
robků. Řešením je najít způsob, jak do-
kumentaci překládat/lokalizovat kvalitně
a zároveň efektivně, tedy s nižšími náklady.
Na západ od našich hranic se již před
mnoha lety ujala softwarová podpora
práce překladatele technické dokumen-
tace a dalších firemních materiálů (např.
katalogů, letáků). Jde o software pro pře-
klad podporovaný počítačem (angl. zkrat-
ka CAT – Computer-Aided Translation),
který si klade za cíl zefektivnit a zkvalitnit
práci profesionálního překladatele pomo-
cí funkcí překladové paměti, fuzzy logiky
a správy terminologie. S tímto softwarem
překladatel zvládne místo obvyklých 8–10
stran denně přeložit o 30 až 70 % více,
a to při zachování kvality překladu (nebo
spíše, při jejím zvýšení díky pokročilým
funkcím kontroly kvality). Mezi průkopní-
ky ve využití softwaru CAT patří např. spo-
lečnost BMW, která tento software použí-
vá při lokalizaci uživatelských a servisních
manuálů do 27 jazyků již 20 let. Podle
slov zástupce německé centrály dosahuje
firma každoročně finančních úspor v řádu
statisíců eur a podstatně se také zkrátila
doba dokončení jazykových mutací ma-
nuálů. Podívejme se na základní principy
softwaru CAT, které významně přispívají k
zefektivnění a zkvalitnění lokalizačního
procesu.
Úvodem je třeba zdůraznit: nejde o stro-
jový či automatický překlad, jaký známe
64
T+T
T e c h n i k a a t r h
1 1 – 1 2 / 2 0 1 1
s l u ž b y
a
Překlady a úspory nákladů
…české firmy objevují možnosti úspor
při překladech technické dokumentace
Autor je spoluzakladatelem
a ředitelem české pobočky
mezinárodní překladatelské
a softwarové agentury
STAR Group, založené v r. 1984
ve Švýcarsku. Vystudoval Fakultu
mezinárodních vztahů na Vysoké
škole ekonomické v Praze,
hovoří 6 jazyky. Překladatelství
a překladatelským technologiím
se věnuje 15 let. Pravidelně
přednáší o efektivní lokalizaci
technické dokumentace.
Na seminář se můžete přihlásit
na e-mailu:
laszlo.jankovics@star-group.net