ideální případ), dosáhnout značných časo-
vých i finančních úspor. A my se o tyto
úspory dělíme s klientem formou výraz-
ných slev za tyto textové pasáže. Další vý-
hodou této funkcionality je konzistentnost
překladu a terminologie v celé dokumen-
taci, což je velmi žádoucí pro kvalitu textu.
p
A jak funguje ta fuzzy logika?
Pokud software nenalezne 100% identic-
kou větu v překladové paměti, je stále
možné, že tam nalezne nějakou dostateč-
ně podobnou větu. Např. v dlouhé větě se
změnilo jen jedno nebo dvě slova, celý zby-
tek věty je identický. V tomto případě pře-
kladatel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve kte-
ré ihned vidí barevně zvýrazněný rozdíl ve
dvou větách. Nabídku překladu tak může
převzít a dopřeložit jen tato dvě odlišná slo-
va. Výsledkem je opět vyšší efektivita a za-
chování konzistentnosti překladu v celé
dokumentaci. Tedy efektivnější a kvalitněj-
ší práce – to je vždy náš prvořadý cíl.
p
Takže Váš software nenabízí
strojový překlad, ale opětovné
využití práce překladatele pomocí
sofistikovaného srovnávacího
mechanizmu?
Ano, přesně tak. Díky srovnávacímu me-
chanizmu se dá běžně docílit 30%, někdy
až 80% úspory času i nákladů při překladu
technické dokumentace. Navíc software
Transit NXT má i funkci pro zachování kon-
zistentní terminologie, což je u technické-
ho překladu obzvlášť důležité. Pokud např.
„hřídel turbíny” budu do angličtiny překlá-
dat jednou jako „turbine shaft" a jednou
jako „turbine spindle”, software mě upo-
zorní na nejednotnou, nekonzistentní ter-
minologii. Celý náš mnohaletý vývoj soft-
waru Transit směřuje k maximálnímu
zefektivnění práce překladatele-odborní-
ka, nikoliv k jeho nahrazení strojem.
p
Co novým zájemcům
o Vaše služby – např. firmám
technického zaměření – nabízíte?
Krátký zkušební překlad zdarma, aby se
nový zájemce mohl přesvědčit o kvalitě
naší práce. U každé zakázky klient dostane
podrobnou statistiku, kde je vidět přesný
počet znaků či slov nového textu, textu
identického s dřívějším překladem a textu
podobného s dřívějším překladem. Za
identické a podobné texty dostane každý
klient automaticky slevu až 75 % z běžné
ceny překladu. Zaplatí tedy čtvrtinu. Mno-
hé jiné překladatelské agentury CAT soft-
ware používají, ale s klientem se o jeho
výhody nedělí a účtují celý překlad jednot-
nou sazbou. My máme jiný přístup: jde
nám o dlouhodobé partnerství s našimi kli-
enty, přistupujeme k nim férově a snažíme
se vždy najít nejefektivnější a nejvýhodněj-
ší cestu ke kvalitnímu výslednému produk-
tu. Ne náhodou s námi spolupracují již
mnoho let firmy jako Bosch, Siemens,
BMW (již přes 20 let) a další. Každému zá-
jemci rádi pošleme náš referenční seznam
zákazníků či některou z případových studií
daného technického oboru.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
tel.: +420 608 320 100
Navštivte nás na MSV 2015
pavilon V,
stánek 001A.
Osobní konzultace o překladu
technické dokumentace
zdarma
na stánku – domluvte si
termín na
tel.: 608 320 100
181
w w w . t e c h n i k a a t r h . c z
inzerce
Doporučení od firmy Alstom
d
„V inzerci časopisu jsem našel firmu STAR
Czech s.r.o., o které mohu říci, že odvádí
práci s následujícími atributy:
• reaguje ihned na poptávku,
• podřizuje se požadavkům termínu,
• dodržuje nastavená pravidla spolupráce,
• průběžně a spolehlivě
doplňuje firemní slovník.
To jsou vlastnosti, kterými se většina firem
propaguje v nabídce, nikoli v plnění. Nej-
důležitější bod stojí za to napsat tučně
a samostatně.
Překlady jsou bezchybné
d
Lituji, že jsem STAR Czech s.r.o. neznal
v minulosti, neboť bych ušetřil část života
stráveného nad opravami překladů od
mnoha různých dodavatelů. Přál bych
všem, kteří potřebují překlady, aby tuto fir-
mu vyzkoušeli. Mnoho budoucích spokoje-
ných klientů o STAR Czech s.r.o. neví.”
Jiří Filip
ALSTOM s.r.o.
služby
l
podpora výroby