p
Jak dlouho se již zabýváte
lokalizací, překlady technické
dokumentace?
Letos máme 31. výročí: naše mateřská spo-
lečnost STAR AG Švýcarsko vznikla v roce
1984, dnes jde o rozsáhlou síť 47 poboček
na 4 kontinentech. Jako poslední jsme ote-
vírali pobočku ve Vietnamu a v Kanadě.
Největší pobočky jsou švýcarská, německá,
ruská, japonská, čínská či thajská. V sou-
časné době máme asi tisíc zaměstnanců
a několik desítek tisíc externích spolupra-
covníků. Na českém a slovenském trhu fir-
ma působí 17 let, oficiální zastoupení má
od roku 2000 v Praze.
p
Čím vším se v rámci
lokalizace informací zabýváte?
Stručně řečeno, pomáháme svým klientům
komunikovat v cizích jazycích. Nejsme čis-
tě jen překladatelská agentura. Svým klien-
tům nabízíme kompletní služby, které po-
třebují při komunikaci v cizím jazyce, ať už
jde o komunikaci vnitrofiremní, či se zákaz-
níky, a to v písemné či mluvené formě. S ob-
libou říkáme, že nepřekládáme, ale lokalizu-
jeme. To znamená, že bereme plně v úvahu
zvyklosti a tradice místního kulturního pro-
středí, pro které je daný materiál či komuni-
kační kanál určen. Spolupracujeme vždy
s rodilými mluvčími v cílové zemi, aby vý-
sledný produkt byl nejen plně srozumitelný,
ale i stylisticky a technicky správný.
p
A právě, pokud vím,
technický překlad je Vaší
hlavní specializací, že ano?
Přesně tak. Překládáme zejména technickou
dokumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených firem,
dále lokalizujeme software, ale poskytujeme
také další služby, jako je tlumočení, tisk,
audionahrávky, tvorbu audiovizuálních
aplikací a softwarová řešení. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník v daném tech-
nickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí
technickému textu, který překládá, a v dru-
hé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se
vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cí-
lovém jazyce překladu. Není nic horšího,
než když překladatel, byť má sebelepší ja-
zykové znalosti, nerozumí tematice překla-
du. Každý čtenář se zajisté během své pra-
xe setkal s překladatelskou perlou z pera
takového „odborníka”.
p
Které technické obory
překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojíren-
ství, automatizaci, elektroniku, domácí spo-
třebiče, ruční nářadí, zemědělské stroje, che-
mii, farmacii, počítače a software, optiku,
polygrafii a mnohé další. V podstatě libovol-
ný technický, ale i právnický, ekonomický,
obchodní či marketingový text. Výběr vhod-
ných odborníků ke spolupráci, to je často
velmi náročná a zdlouhavá práce.
p
Jak vybíráte překladatele
pro tyto náročné technické texty?
Jednak aktivně hledáme odborníky na růz-
ných fórech, v institucích či na vysokých
školách, jednak se nám hlásí překladatelé
sami. Každý zájemce o spolupráci prochá-
zí podrobným testováním. Musí vyhotovit
zkušební překlad, který hodnotí odborník
daného technického oboru z hlediska věc-
né a technické správnosti, dále pak profe-
sionální korektor z hlediska stylistiky a ja-
zykové správnosti. Po ohodnocení dle
několika kritérií se vybírají ti nejlepší, kteří
pokračují do dalšího kola. V tomto kole již
pracují na „ostrých” projektech, kdy jsou
podrobování důkladné kontrole zkušenými
kolegy s dlouholetou praxí. Teprve po ně-
kolikaměsíční spolupráci se daný překlada-
tel oficiálně zvolí za našeho spolupracovní-
ka. Poměr těch, kdo se k nám hlásí, a koho
vybereme, mluví za vše: 60:1.
p
Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Co se týče naší pobočky v Praze, hlavně
jde o překlady ze světových jazyků do vý-
chodoevropských jazyků či naopak, ale dí-
ky naší rozsáhlé síti poboček jsme schopni
zajistit překlad v jakékoliv kombinaci. Pře-
kládáme např. také do čínštiny, hebrejštiny,
arabštiny, thajštiny, korejštiny či kazaštiny.
U asijských jazyků, zejména čínštiny a viet-
namštiny, pociťujeme v poslední době zvý-
šený zájem českých a slovenských firem.
p
Využíváte nějaký speciální
překladatelský software?
Ano, je to námi vyvíjený software Transit
NXT pro překlad podporovaný počítačem
(angl. zkratka CAT – Computer-Aided
Translation). Tento náš původně interní
software vyvíjíme již více než 20 let, nyní je
nabízen i k licencování pro další zájemce.
p
Strojový překlad ale mnohdy
není zrovna kvalitní...
Pozor, nejde o strojový překlad! Tento soft-
ware nenahrazuje práci překladatele, jen
maximálně jeho práci zefektivní a zpřesní.
Funkce překladové paměti funguje tak, že
software si zapamatuje každou přelože-
nou větu, kterou v něm překladatel kdy na-
psal. Když se pak v budoucnu vyskytne
identická věta, tato se již automaticky
předpřeloží (samozřejmě s možností kon-
troly překladatelem). Díky této funkci se dá
u textů, kde se některé textové pasáže ne-
ustále opakují (technická dokumentace je
služby
l
podpora výroby
180
T + T
T e c h n i k a a t r h
9 / 2 0 1 5
Lokalizace technické dokumentace
a překlad podporovaný počítačem
V tomto rozhovoru se ptáme představitele
mezinárodní skupiny STAR Group,
překladatelské a softwarové agentury,
na možnosti efektivního a kvalitního
překladu technické dokumentace
s ohledem na využití moderního softwaru
s překladovou pamětí a fuzzy logikou.
Na otázky redakce odpovídá jednatel
společnosti STAR Czech s.r.o.,
pan Ing. László Jankovics.
Ukázka návodu k použití vozu Škoda v čínštině (překlad od STAR Group)