Page 154 - T+T_07-8_2013

Basic HTML Version

Jak dlouho se již zabýváte
lokalizací, překlady technické
dokumentace?
Fungujeme již 29 let, STAR Group vznik-
la v roce 1984, dnes jde o rozsáhlou síť
45 poboček na 4 kontinentech. Největší
pobočky jsou švýcarská, německá, japon-
ská, čínská či thajská. V současné době má-
me tisícovku zaměstnanců a několik desítek
tisíc externích spolupracovníků. Na českém
a slovenském trhu firma působí 15 let, ofici-
ální zastoupení má od roku 2000 v Praze.
Čím vším se v rámci lokalizace
informací zabýváte?
Stručně řečeno, pomáháme svým klien-
tům komunikovat v cizích jazycích. Ne-
jsme čistě jen překladatelská agentura.
Svým klientům nabízíme kompletní služ-
by, které potřebují při komunikaci v cizím
jazyce, ať už jde o komunikaci vnitrofi-
remní, či se zákazníky, a to v písemné či
mluvené formě. S oblibou říkáme, že ne-
překládáme, ale lokalizujeme. To zname-
ná, že bereme plně v úvahu zvyklosti a tra-
dice místního kulturního prostředí, pro
které je daný materiál či komunikační ka-
nál určen. Spolupracujeme vždy s rodilý-
mi mluvčími v cílové zemi, aby výsledný
produkt byl nejen plně srozumitelný, ale
i stylisticky a technicky správný.
Technický a odborný překlad je
Vaší hlavní specializací, že ano?
Ano, překládáme zejména technickou do-
kumentaci, manuály, katalogy, servisní
knížky mnoha technicky zaměřených fi-
rem, dále lokalizujeme software, ale posky-
tujeme také další služby, jako je tlumočení,
audionahrávky, tvorbu audiovizuálních
aplikací a softwarová řešení. Na překladech
u nás vždy pracuje odborník v daném tech-
nickém oboru. Ten v prvé řadě rozumí
technickému textu, který překládá, a v dru-
hé řadě rozumí cizímu jazyku a správně se
vyjadřuje ve svém rodném jazyce, tj. v cí-
lovém jazyce překladu. Není nic horšího,
než když překladatel, byť má sebelepší ja-
zykové znalosti, nerozumí tematice pře-
kladu. Každý čtenář se zajisté během své
praxe setkal s překladatelskou perlou z pe-
ra takového „odborníka”.
Které technické obory
překládáte?
Jde např. o automobilový průmysl, strojí-
renství, automatizaci, elektroniku, domácí
spotřebiče, ruční nářadí, zemědělské stro-
je, chemii, farmacii, počítače a software,
optiku, polygrafii a mnohé další. V podstatě
libovolný odborný a technický, ale i práv-
nický, ekonomický, obchodní či marke-
tingový text. Výběr vhodných odborníků
ke spolupráci, to je často velmi náročná
a zdlouhavá práce.
Jak vybíráte překladatele
pro tyto náročné odborné texty?
Jednak aktivně hledáme odborníky na
různých fórech, v institucích či na vyso-
kých školách, jednak se nám hlásí překla-
datelé sami. Každý zájemce o spolupráci
prochází podrobným testováním. Musí
vyhotovit zkušební překlad, který hod-
notí odborník daného technického obo-
ru z hlediska věcné a technické správnosti,
dále pak profesionální korektor z hlediska
stylistiky a jazykové správnosti. Po
ohodnocení dle několika kritérií se vybí-
rají ti nejlepší, kteří pokračují do dalšího
kola. V tomto kole již pracují na „ostrých”
projektech, kdy jsou podrobování dů-
kladné kontrole zkušenými kolegy s dlou-
holetou praxí. Teprve po několikaměsíční
spolupráci se daný překladatel oficiálně
zvolí za našeho spolupracovníka. Poměr
těch, kdo se k nám hlásí, a koho vybere-
me, mluví za vše: 60:1.
Které jazykové kombinace
zpracováváte?
Jde hlavně o překlady ze světových jazyků
do východoevropských jazyků či naopak,
ale díky naší rozsáhlé síti poboček jsme
schopni zajistit překlad v jakékoliv kombi-
naci. Překládáme např. také do čínštiny,
hebrejštiny, arabštiny, thajštiny, korejštiny
T+T
T e c h n i k a a t r h
9 / 2 0 1 3
146
Ptáme se představitele mezinárodní skupiny
STAR Group, překladatelské a softwarové agentury,
která již tradičně vystavuje na MSV v Brně.
Letos ji na BVV najdete v pavilonu V na stánku 059A,
kde můžete také využít služeb bezplatného poradenství.
Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.
IT podpora výroby
l
služby
l
CAx technologie
Jak ušetřit za překlady
technické dokumentace
a přitom zachovat její kvalitu?
Navštivte STAR
na MSV 2013
Umístění:
pavilon V
,
stánek 059A
......................
Bezplatné poradenství:
• efektivní lokalizace technické
dokumentace
• správa překladové paměti
a vícejazyčné firemní terminologie
• překlady a tlumočení kvalitně
• optimalizace technické dokumentace
• kulturní a jazykové bariéry při vstupu
českých firem na asijské trhy
(se zvláštním zřetelem
na čínský a indický trh)
Více informací na e-mailu:
praha@star-group.net