Page 29 - T+T_07-8_2012

Basic HTML Version

počátkem minulého století vymyslel, že
kvalitní a efektivní práce se odvede při vy-
sokém stupni specializace jednotlivých
účastníků procesu a při rozdělení procesu
na řadu dílčích úkonů. V naší společnos-
ti postupujeme při překladu technických
a odborných textů přesným postupem –
viz tabulka.
p
: Nestává se při takovém
počtu mezičlánků celý proces
těžkopádným a nepřehledným?
První tři zmiňovaní a terminologista pra-
cují průběžně, nezávisle na aktuálních
projektech. Ostatní pak díky webovému
systému pro správu projektů mají vždy
přesný přehled, který projekt ve které fázi
se právě nachází. Soubory se on-line pře-
dávají přes tento systém a navazující me-
zičlánek je okamžitě informován o dokon-
čení prací toho předcházejícího. Např. po
dokončení překladu korektor ihned dosta-
ne automatickou notifikaci, že soubor je
připraven ke korektuře. Stáhne si soubor
s překladem, provede korekturu a předá-
vá opět přes webový systém dál. Projekt
se tak hladce dokončí a každý mezičlánek
přidá na kvalitě výsledného produktu díky
specializaci na určitou oblast. Samozřej-
mě funguje také zpětná vazba směrem
k předchozím mezičlánkům: pokud např.
jazykový či odborný korektor nebyl spo-
kojen s prací překladatele, o svých výhra-
dách informuje projektového manažera,
který tomu přizpůsobí svůj budoucí výběr
překladatele pro projekty ve stejném obo-
ru a informuje také překladatele, který
provedené korektury prostuduje a poučí
se z nich.
p
: Při takto mnohastupňové
kontrole práce
překladatele
se lépe odhalí
chyby v překladu, viďte?
Rozhodně. Už jen to, že než překladatel
vůbec dostane zakázku, musí projít 3stup-
ňovým testováním, v podstatě vyloučí za-
dání konkrétního projektu nekvalitnímu
překladateli. (Jak jsem zmiňoval v minu-
lém rozhovoru, výběrem projde jen asi
každý 60. zájemce.) Důkladná vícestup-
ňová kontrola každého takového projektu
pak zaručí nejvyšší kvalitu odevzdávané
práce. Pokud to porovnáme se způsobem
práce mnoha jiných agentur, který spočí-
vá ve zmiňovaném přeposílání e-mailů
mezi překladatelem a klientem, je zcela
jasné, který způsob práce přináší kvalitněj-
ší produkt.
p
: Řada firem má vlastní
názvosloví, které je závazné pro
použití v technické dokumentaci
jejích výrobků. Jak postupujete
v tomto případě?
Úzkou komunikaci s klientem považu-
jeme za velmi důležitou a konzultujeme
s ním všechny terminologické či technic-
ké nejasnosti. Pokud nám klient poskytne
závaznou terminologii ve výchozím i cílo-
vém jazyce, samozřejmě ji dodržujeme
při překladu dokumentů. Máme také soft-
warové možnosti pro kontrolu, zda kde-
koli v textu překladatel neopomenul pou-
žít závaznou terminologii. Pokud si to
klient přeje, můžeme průběžně s každým
překládaným projektem doplňovat termi-
nologii do klientské databáze a zaručit
tak jednotnou terminologii i při větších či
urgentních projektech, kdy na překladu
musí pracovat více překladatelů.
p
: Na které obory se společnost
STAR specializuje?
Jsou to všechny možné technické obory,
na jmenování všech tu není prostor. Uve-
dl bych například strojírenství, automobi-
lový průmysl, automatizaci, zpracování
plastů, lékařské přístroje a farmaceutický
průmysl, elektroniku, výpočetní techniku
a software, energetiku, tiskařské stroje,
zemědělské stroje, hodinářský průmysl,
audiotechniku a videotechniku, letecký
průmysl atd. Každý překladatel je samo-
zřejmě specializován na určité obory, ne-
spolupracujeme s „odborníky”, kteří tvrdí,
že rozumí všemu. Pro řadu klientů máme
vyhrazeného konkrétního překladatele
pro všechny projekty určitého oboru, aby
použitý styl a terminologie v překladech
byly jednotné. Spolupráci s klienty bere-
me jako dlouholeté partnerství, pro mno-
hé z nich pracujeme již více než 20 let.
p
: Co nabízíte novým zájemcům
o služby technického překladu?
Profesionální přístup, neustálé hledání
efektivnějších a kvalitnějších postupů prá-
ce, férové účtování dle počtu slov (nikoliv
zaokrouhlování na strany) se slevou 50 %
za podobné a 75 % za identické opakující
se věty. Možnost zpracovávat překlady
přímo v DTP programech InDesign, Quark-
XPress, FrameMaker a dalších. Krátký zku-
šební překlad novým zájemcům o naše
služby nabízíme zdarma.
p
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
w w w . t e c h n i
k a a t r h . c z
služby
l
podpora výroby
27