Page 28 - T+T_07-8_2012

Basic HTML Version

p
: V čem vidíte hlavní rozdíl
ve způsobu práce u různých
překladatelských agentur?
Řada agentur funguje jako „pošťák” mezi
klientem a překladatelem. Text k přeložení
zaměstnanec agentury pošle překladateli,
kterého vybral z jakési databáze. Výběr
překladatele je často závislý čistě na jeho
dostupnosti a ne na jeho odborných kvali-
tách. Hotový překlad agentura zběžně
zkontroluje (většinou jde jen o kontrolu
překlepů) a přepošle zpět klientovi.
Naše agentura STAR funguje docela jinak.
Za 28 let existence společnosti už víme, že
kvalitní překlad odborného textu vyžaduje
mnohem více péče a mezikroků.
p
: Kolik lidí u vás pracuje
na jednom překladatelském
projektu a o jaké mezikroky jde?
Na každém projektu pracuje 4 až 9 lidí dle
náročnosti projektu či rozsahu objedna-
ných prací, přičemž každý má na starosti
specifickou část procesu. Už Henry Ford
služby
l
podpora výroby
T+T
T e c h n i k a a t r h
6 / 2 0 1 2
26
Postup při překladu technických a odborných textů ve společnosti STAR Czech s.r.o.
V minulých číslech T+T
(viz č. 4 a 5/2012) jsme
si s jednatelem české
pobočky STAR Group
povídali o výhodách
softwaru s překladovou
pamětí u technických
překladů. Mluvili jsme
také o specifikách
technického překladu
a o náročném postupu
při výběru vhodných
překladatelů odborných
textů. Dnes se budeme
ptát na to, v čem se liší
způsob práce společnosti
STAR od jiných
překladatelských agentur,
jaké kroky překladatelské
projekty nutně vyžadují,
aby klient vždy získal
kvalitní a rychlou službu.
Práce kvalitní
překladatelské agentury
je víc než jen přeposílání e-mailů