Page 41 - T+T_01-2_2013

Basic HTML Version

s klienty tyto terminologické data-
báze pečlivě doplňujeme o nové
výrazy, je přece důležité tutéž sou-
částku, funkci apod., nazývat v kaž-
dém dokumentu vždy stejně. Soft-
ware pak umožňuje najít každý
výskyt překladu, který se odlišuje
od závazné terminologie. Funguje
to efektivně i ve slovanských jazy-
cích, protože funkce morfologické
analýzy rozezná i skloňovanou for-
mu daného výrazu. Dále pak Tran-
sit NXT umožňuje najít chyby ve
formátování, chybějící či změněné
číslovky, přebytečné mezery a pře-
klepy. Klasická kontrola pravopisu
je doplněna o možnost využít dří-
vějších překladů jako databázi zná-
mých slov.
p
: Jak využívá překladatel
projektové slovníky během
své práce?
Jakmile je v právě překládané větě nějaký
výraz, k němuž existuje překlad v projek-
tovém slovníku, tento výraz se zobrazí
zvýrazněný. Jeho překlad se pak vloží do
textu jednoduchou klávesovou zkratkou.
Opět tu získáváme na rychlosti i kvalitě
překladu: výraz se nemusí vyťukávat a pře-
ložíme jej vždy konzistentně.
p
: Které formáty dokumentů váš
software zpracovává?
Jsou to všechny běžné formáty kancelář-
ských aplikací, dále HTML, XML, SGML,
textové formáty pro PC i Mac, formáty
programů pro grafický zlom dokumentů
(např. QuarkXPress, InDesign, FrameMa-
ker apod.) a také specifické formáty MS Vi-
sio, AutoCAD a další. Veškeré formátovací
informace si software Transit NXT po im-
portu dokumentu zapamatuje, překladatel
se věnuje čistě překladu textu, po dokon-
čení pak program aplikuje formátování na
text v cílovém jazyce. Výsledek po exportu
je identicky formátovaný dokument, jako
byl na vstupu, jen s přeloženým textem.
Opět dosahujeme výrazných časových
úspor, protože grafická úprava dokumen-
tu v cílovém jazyce je výrazně rychlejší.
p
: Používáte software Transit
pro všechny překladatelské
projekty, které zpracováváte?
Naší specializací jsou technické a odbor-
né překlady, u kterých je tento software
ideálním pomocníkem. Rychlost a přes-
nost zpracování, důležitost konzistentního
překladu, časté výskyty opakujících se po-
dobných či identických textových pasáží,
to vše je ideální pro využití programu
Transit NXT. Jako příklad bych uvedl naše-
ho dlouholetého zákazníka BMW: technic-
ké texty pro tuto společnost překládáme
do 25 jazyků již přes dvacet let a využití
překladové paměti je pro nás již asi 19 let
samozřejmostí.
p
: Nabízíte pouze
překladatelské služby
anebo také svůj software
k licencování pro zájemce,
kteří si svou dokumentaci
překládají sami?
Software Transit si může zájem-
ce i zakoupit pro svoje projekty,
nabízíme k němu také odborné
poradenství a školení. Jde o kom-
plexní software, který je výsled-
kem 19leté spolupráce několika
našich poboček, takže všem do-
poručujeme zúčastnit se základ-
ního bezplatného školení.
p
: A pokud se nechci učit
nový software, ale chtěl
bych využít jeho výhod...
...tak můžete využít našich pře-
kladatelských služeb, specializovaných na
technické a odborné texty. Jak jsem ří-
kal v minulém rozhovoru, každý překlada-
tel u nás prochází důkladným testováním,
ne náhodou projde asi jeden ze 60 zájem-
ců. Vysoce odborné texty tak u nás zůsta-
nou odborným textem i v cílovém jazyce.
Děkuji Vám za rozhovor.
Kontakty: Ing. László Jankovics,
laszlo.jankovics@star-group.net
tel.:+420 608 320 100
www.star-group.net
w w w . t e c h n i k a a t r h . c z
služby
l
podpora výroby
39
Na vstupu je dokument v libovolném formátu. Při importu Transit
oddělí informace o formátování dokumentu od vlastního textu.
Překladatel se věnuje čistě překladu, přičemž software Transit zaručí
zachování správného formátování. Během importu program prohledá
překladovou paměť a identické věty předpřeloží. Následuje překlad
zbylých vět, pro které překladatel dostává tzv. fuzzy nabídky
z překladové paměti a nabídky z projektových slovníků (např. ze
závazné firemní terminologie). Po dokončení překladu se provede
export zpět do původního formátu, kdy Transit opět spojí formátovací
informace s přeloženým textem. Na výstupu je tedy identický dokument,
jen s přeloženým textem. Časové a finanční úspory takového zpracování
překladu jsou obvykle 30–50 %, u dlouhodobých projektů až 80 %.
Podpořte také výzkum léčby rakoviny
Týká se to nás všech
: v České republice každý 3. člověk onemocní rakovinou během
svého života. Za překlad každé strany, objednané u STAR, dostane Nadace příspěvek
10 korun
na výzkum léčby rakoviny.
STAR Czech s.r.o. – generální partner nadace Rakovina věc veřejná
http://www.star-transit.cz/Tiskove-stredisko/
http://www.milionovyprojekt.cz/