p
: V minulém rozhovoru jste
zmínil, že k překladu technických
textů využíváte speciální
software. Zdůrazňoval jste, že
nejde o strojový překlad, nýbrž
o efektivní opětovné využití práce
překladatele. Jak přesně váš
software funguje?
Náš software Transit NXT využíváme bě-
hem celého procesu překladatelského
projektu. Každý účastník projektu – pro-
jektový manažer, překladatel, korektor,
grafik atd. – využívá některých funkcí pro-
gramu. Projektový manažer připravuje za-
dání pro překladatele, s využitím překlado-
vé paměti „předpřeloží” text, připojí
projektové slovníky a projekt odešle pře-
kladateli. Software umí zpracovat přes 30
různých formátů, takže nezávisle na typu
původního dokumentu lze využít všech
dřívějších překladů pro předzpracování
textu. Tento „předpřeklad” probíhá tak, že
software porovná každou jednotlivou větu
dokumentu se všemi větami v překladové
paměti, a pokud nalezne identickou (musí
být opravdu 100% identická, včetně for-
mátování a interpunkce), větu předpřeloží.
p
: Co když se v překladové
paměti věta vyskytuje v jiném
kontextu?
Překladová paměť se snadno nastaví tak,
aby se využily pouze věty ze stejného
kontextu. Pokud např. překládám uživatel-
ské manuály jednoho oboru, nenastavím
si jako překladovou paměť manuály jiné-
ho oboru.
p
: Jaká je účinnost takového
předzpracování překladu?
U velkých projektů, kde se dlouhodobě
překládají návazné materiály, lze dosáh-
nout až 80 % předpřeložení. To znamená,
že 80 % práce za překladatele provede
software. Jde o výrazné časové i finanční
úspory, o které se s klientem (na rozdíl od
mnoha jiných agentur) dělíme formou vý-
razných slev. Nemluvě o tom, že velké
projekty se takto mohou zpracovat v po-
rovnání s novým překladem celého mate-
riálu za zlomek času.
p
: Jak si software poradí
s větami, které nejsou úplně
identické, jsou si ale velmi
podobné?
Zde nastupuje tzv. fuzzy logika. Překlada-
tel dostane tzv. fuzzy nabídku, ve které
software jasně označí odlišné textové pa-
sáže ve výchozím jazyce. Překladatel pak
zedituje překlad původní věty, přeloží od-
lišné pasáže a vloží nový překlad do textu.
Představte si větu o 15 slovech, která se
od původně přeložené liší pouze typovým
označením stroje. Překladatel přepíše jen
typové označení a dál už použije svůj
dřívější překlad. Kromě časové úspory tu
získáváme i něco dalšího: zaručíme jed-
notnost překladu, což je u technických
textů a manuálů obzvlášť důležité.
p
: Má software nějaké další
funkce pro zajištění kvality
překladu?
Zmiňoval jsem možnost připojení slovní-
ků k překladovému projektu. Každý dlou-
hodobý překladatelský projekt vyžaduje
průběžnou tvorbu terminologie, tedy da-
tabáze s odbornými výrazy, které jsou
specifické pro daný obor, pro danou te-
matiku. Po dohodě a v úzké spolupráci
služby
l
podpora výroby
T+T
T e c h n i k a a t r h
1 – 2 / 2 0 1 3
38
Pokračujeme v rozhovoru (viz č. 11–12/2012 T+T)
s představitelem mezinárodní skupiny STAR Group,
překladatelské a softwarové agentury, o možnostech
efektivního překladu technických textů.
Na otázky redakce odpovídá jednatel společnosti
STAR Czech s.r.o., pan Ing. László Jankovics.
TECHNICKÉ TEXTY
a překlad
podporovaný počítačem